Читаем Антигона полностью

Антигона

Софокл - древнегреческий поэт-драматург, один из трех великих представителей античной трагедии. По времени жизни и характеру творчества он занимает место между Эсхилом и Еврипидом. Мировоззрение и мастерство Софокла отмечены стремлением к равновесию нового и старого: славя мощь свободного человека, драматург предостерегал против нарушения "божеских законов"; усложняя психологические характеристики, сохранял общую монументальность образов и композиции.В настоящем издании вниманию читателей предлагаются три наиболее известные трагедии Софокла, ставшие классическим образцом жанра: "Эдип-царь", "Эдип в Колоне" и "Антигона".

Драматургия / Драма18+

Антигона (пер. Зелинского)

Действующие лица

Пролог

Парод

Эписодий Первый

Стасим Первый

Эписодий Второй

Стасим Второй

Эписодий Третий

Стасим Третий

Эписодий Четвертый

Коммос

Эпод

Стасим Четвертый

Эписодий Пятый

Стасим Пятый

Эксод

Коммос

Список сокращений

Трагедии Софокла

Другие античные авторы и произведения

Современная литература

Отечественные журналы

Примечания

Предварительные сведения

Антигона

Антигона (пер. Шервинского)

Действующие лица

Пролог

Парод

Эписодий Первый

Стасим Первый

Эписодий Второй

Стасим Второй

Эписодий Третий

Стасим Третий

Эписодий Четвертый

Коммос

Эпод

Стасим Четвертый

Эписодий Пятый

Стасим Пятый

Эксод

Коммос

Примечания

Антигона (пер. Мережковского)

Действующие лица

Пролог

Парод

Эписодий Первый

Сцена 1

Сцена 2

Стасим I

Эписодий Второй

Сцена 1

Сцена 2

Эписодий Третий

Сцена 1

Сцена 2

Стасим III

Эписодий Четвертый

Сцена 1

Коммос

Эпод

Сцена 2

Стасим IV

Эписодий Пятый

Сцена 1

Сцена 2

Стасим V

Эксод

Сцена 1

Сцена 2

Сцена 3

Сцена 4

Коммос

Сцена 5

notes

Примечания к Зелинскому

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

Примечания к Шервинскому

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28


Антигона (пер. Зелинского)

Софокл



Антигона


Трагедия


(пер. Фаддея Зелинского)


Действующие лица


Антигона, Исмена– дочери Эдипа


Креонт, фиванский царь

Евридика, его жена

Гемон, их сын

Тиресий, слепой старик – прорицатель


Страж

Вестник


ДомочадецКреонта

Хорфиванских старцев

Без слов: слуги Креонта; прислужницы Евридики.


Действие происходит перед царским дворцом в Фивах.

Пролог



Антигона

(вызывая из дворца Исмену)



Сестра родная, общей крови отпрыск,


Исмена, слушай. Тяжелы проклятья


Над семенем Эдипа – и при нас


Им, видно, всем свершиться суждено.


Казалось бы, и горя, и бесчестья,


И скверны, и греха всю чашу мы


До дна с тобой испили? Нет, не всю!


Ты знаешь ли, какой приказ недавно


Всем объявил Креонт-военачальник?…


Не знаешь, вижу, – а беда грозит


10

Ужасная тому, кто мил обеим.





Исмена

О милых я не слышала вестей, —


Ни горького, ни радостного слова, —


С тех пор, как наши братья друг от друга


Смерть приняли в один и тот же день.


Но вот настала ночь, и рать аргивян


На родину бежала; я не знаю,


Сулит ли скорбь иль радость этот день.





Антигона

Я так и думала – и из дворца


Тебя велела вызвать, чтоб о деле


Поговорить с тобой наедине.





Исмена

20

Ты вся дрожишь… о, что случилось, молви!





Антигона

Вот что случилось. Одного лишь брата


Почтил Креонт, и даже свыше меры;


Другой последней милости лишен.


Могиле отдал прах он Этеокла?


По правде праведной и по закону,


И он велик среди теней в аду.


А Полиника труп несчастный в поле


Поруганный лежит; никто не волен


Его ни перстью, ни слезой почтить;


Без похорон, без дани плача должно


Его оставить, чтобы алчным птицам


30

Роскошной снедью стала плоть его.


Так приказал достойный наш Креонт


Всему народу, и тебе, и мне…


О да, и мне! А кто еще не знает,


Тому он здесь объявит свой приказ.


И не пустым считает он его:


Плащ каменный расправы всенародной


Ослушнику грозит. Вот весть моя.


Теперь решай: быть благородной хочешь,


Иль благородных дочерью дурной?





Исмена

Несчастная, возможно ль? Крепок узел;


40

Мне ни стянуть, ни развязать его.





Антигона

Согласна труд и кару разделить?





Исмена

Какую кару? В чем твое решенье?





Антигона

Своей рукою мертвого зарыть.





Исмена

Как, – хоронить запрету вопреки?





Антигена

Да – ибо это брат и мой и твой.


Не уличат меня

[1]

в измене долгу.





Исмена

О дерзкая! Наперекор Креонту?





Антигона

Меня моих он прав лишить не может.





Исмена

Сестра, сестра! Припомни, как отец наш


50

Погиб без славы, без любви народной;


Как, сам себя в злодействе уличив,


Он двух очей рукою самосудной


Себя лишил.

[2]

Припомни, как страдальца


Мать и жена – два слова, плоть одна! —


В петле висячей жизнь свою сгубила.


Еще припомни: оба наших брата,


Самоубийственной дыша отвагой,


Одной и той же смертью полегли.


Лишь мы теперь остались. Всех позорней


Погибнем мы, когда, поправ закон,


60

Нарушим власть и волю мы царя.


Опомнись! В женской родились мы доле;


Не нам с мужами враждовать, сестра.


Им власть дана, мы – в подданстве; хотя бы


И горшим словом оскорбил нас вождь —


Смириться надо. Помолюсь подземным,


Чтоб мне простили попранный завет,


Но власть имущим покорюсь: бороться


Превыше силы – безрассудный подвиг.





Антигона

Уж не прошу я ни о чем тебя,


И если б ты мне помощь предложила,


70

Я б неохотно приняла ее.


Храни же ум свой для себя, а брата


Я схороню. Прекрасна в деле этом


И смерть. В гробу лежать я буду, брату


Любимому любимая сестра,


Пав жертвою святого преступленья.


Дороже мне подземным угодить,


Чем здешним: не под властью ли подземных


Всю вечность мне придется провести?


Ты иначе решила – попирай же


В бесчестье то, что бог нам чтить велел.





Исмена

Я не бесчещу заповеди божьей,


Но гражданам перечить не могу.





Антигона

80

При том и оставайся. – Я же брата


Любимого могилою почту.





Исмена

Несчастная! Мне страшно за тебя.





Антигона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги