Here, take it," she said to Tanya, who was pulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger.
Вот это возьми, -- сказала она Тане, которая стаскивала легко сходившее кольцо с ее белого, тонкого в конце пальца.
"I shall be so glad if you go.
-- Я очень рада буду, если вы поедете -- Я бы так хотела вас видеть на бале.
I should so like to see you at a ball." "Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it's a pleasure to you...Grisha, don't pull my hair. It's untidy enough without that," she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with.
-- По крайней мере, если придется ехать, я буду утешаться мыслью, что это сделает вам удовольствие... Гриша, не тереби, пожалуйста, они и так все растрепались, -- сказала она, поправляя выбившуюся прядь волос, которою играл Гриша.
"I imagine you at the ball in lilac."
-- Я вас воображаю на бале в лиловом.
"And why in lilac precisely?" asked Anna, smiling. "Now, children, run along, run along.
-- Отчего же непременно в лиловом? -- улыбаясь, спросила Анна. -- Ну, дети, идите, идите.
Do you hear?
Слышите ли?
Miss Hoole is calling you to tea," she said, tearing the children from her, and sending them off to the dining room.
Мисс Гуль зовет чай пить, -- сказала она, отрывая от себя детей и отправляя их в столовую.
"I know why you press me to come to the ball.
-- А я знаю, отчего вы зовете меня на бал.
You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it."
Вы ждете много от этого бала, и вам хочется, чтобы все тут были, все принимали участие.
"How do you know?
-- Почем вы знаете?
Yes."
Да.
"Oh! what a happy time you are at," pursued Anna. "I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland.
-- О! как хорошо ваше время, -- продолжала Анна. -- Помню и знаю этот голубой туман, вроде того, что на горах в Швейцарии.
That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is....
Этот туман, который покрывает все в блаженное то время, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого, веселого, делается путь все уже и уже, и весело и жутко входить в эту анфиладу, хотя она кажется и светлая и прекрасная...
Who has not been through it?"
Кто не прошел через это?
Kitty smiled without speaking.
Кити молча улыбалась.
"But how did she go through it?
"Но как же она прошла через это?
How I should like to know all her love story!" thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband.
Как бы я желала знать весь ее роман", -- подумала Кити, вспоминая непоэтическую наружность Алексея Александровича, ее мужа.
"I know something.
-- Я знаю кое-что.
Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much," Anna continued. "I met Vronsky at the railway station."
Стива мне говорил, и поздравляю вас, он мне очень нравится, -- продолжала Анна, -- я встретила Вронского на железной дороге.
"Oh, was he there?" asked Kitty, blushing. "What was it Stiva told you?"
-- Ах, он был там? -- опросила Кити покраснев. -Что же Стива сказал вам?