Invite all the young bucks. Engage a piano player, and let them dance, and not as you do things nowadays, hunting up good matches.
Позовите всех этих тютьков (так князь называл московских молодых людей), позовите тапера, в пускай пляшут, а не так, как нынче, -- женишков, и сводить.
It makes me sick, sick to see it, and you've gone on till you've turned the poor wench's head.
Мне видеть мерзко, мерзко, и вы добились, вскружили голову девчонке.
Levin's a thousand times the better man.
Левин в тысячу раз лучше человек.
As for this little Petersburg swell, they're turned out by machinery, all on one pattern, and all precious rubbish.
А это франтик петербургский, их на машине делают, они все на одну стать, и все дрянь.
But if he were a prince of the blood, my daughter need not run after anyone."
Да хоть бы он принц крови был, моя дочь ни в ком не нуждается!
"But what have I done?"
-- Да что же я сделала?
"Why, you've..." The prince was crying wrathfully.
-- А то... -- с гневом вскрикнул князь.
"I know if one were to listen to you," interrupted the princess, "we should never marry our daughter.
-- Знаю я, что если тебя слушать, -- перебила княгиня, -- то мы никогда не отдадим дочь замуж.
If it's to be so, we'd better go into the country."
Если так, то надо в деревню уехать...
"Well, and we had better."
-- И лучше уехать.
"But do wait a minute.
-- Да постой.
Do I try and catch them?
Разве я заискиваю?
I don't try to catch them in the least.
Я нисколько не заискиваю.
A young man, and a very nice one, has fallen in love with her, and she, I fancy..."
А молодой человек, и очень хороший, влюбился, и она, кажется...
"Oh, yes, you fancy!
-- Да, вот вам кажется!
And how if she really is in love, and he's no more thinking of marriage than I am!...
А как она в самом деле влюбится, а он столько же думает жениться, как я?..
Oh, that I should live to see it!
Ох! не смотрели бы мои глаза!..
Ah! spiritualism! Ah! Nice! Ah! the ball!" And the prince, imagining that he was mimicking his wife, made a mincing curtsey at each word. "And this is how we're preparing wretchedness for Kitty; and she's really got the notion into her head..."
"Ах, спиритизм, ах, Ницца, ах, на бале..." -- И князь, воображая, что он представляет жену, приседал на каждом слове. -- А вот, как сделаем несчастье Катеньки, как она в самом деле заберет в голову...
"But what makes you suppose so?"
-- Да почему же ты думаешь?
"I don't suppose; I know. We have eyes for such things, though women-folk haven't.
-- Я не думаю, а знаю; на это глаза есть у нас, а не у баб.
I see a man who has serious intentions, that's Levin: and I see a peacock, like this feather-head, who's only amusing himself."
Я вижу человека, который имеет намерения серьезные, это Левин; и вижу перепела, как этот щелкопер, которому только повеселиться.
"Oh, well, when once you get an idea into your head!..."
-- Ну, уж ты заберешь в голову...
"Well, you'll remember my words, but too late, just as with Dolly."