"That's how it always is!" Sergey Ivanovitch interrupted him. "We Russians are always like that.
-- Вот это всегда так! -- перебил его Сергей Иванович. -- Мы, русские, всегда так.
Perhaps it's our strong point, really, the faculty of seeing our own shortcomings; but we overdo it, we comfort ourselves with irony which we always have on the tip of our tongues.
Может быть, это и хорошая наша черта -способность видеть свои недостатки, но мы пересаливаем, мы утешаемся иронией, которая у нас всегда готова на языке.
All I say is, give such rights as our local self-government to any other European people--why, the Germans or the English would have worked their way to freedom from them, while we simply turn them into ridicule."
Я скажу тебе только, что дай эти же права, как наши земские учреждения, другому европейскому народу, -- немцы и англичане выработали бы из них свободу, а мы вот только смеемся.
"But how can it be helped?" said Levin penitently. "It was my last effort.
-- Но что же делать? -- виновато сказал Левин. -Это был мой последний опыт.
And I did try with all my soul.
И я от всей души пытался.
I can't.
Не могу.
I'm no good at it."
Неспособен.
"It's not that you're no good at it," said Sergey Ivanovitch; "it is that you don't look at it as you should."
-- Не неспособен, -- сказал Сергей Иванович, -- ты не так смотришь на дело.
"Perhaps not," Levin answered dejectedly.
-- Может быть, -- уныло отвечал Левин...
"Oh! do you know brother Nikolay's turned up again?"
-- А ты знаешь, брат Николай опять тут...
This brother Nikolay was the elder brother of Konstantin Levin, and half-brother of Sergey Ivanovitch; a man utterly ruined, who had dissipated the greater part of his fortune, was living in the strangest and lowest company, and had quarreled with his brothers.
Брат Николай был родной и старший брат Константина Левина и одноутробный брат Сергея Ивановича, погибший человек, промотавший бо'льшую долю своего состояния, вращавшийся в самом странном и дурном обществе и поссорившийся с братьями.
"What did you say?" Levin cried with horror.
-- Что ты говоришь? -- с ужасом вскрикнул Левин.
"How do you know?"
-- Почем ты знаешь?
"Prokofy saw him in the street."
-- Прокофий видел его на улице.
"Here in Moscow?
-- Здесь, в Москве?
Where is he?
Где он?
Do you know?" Levin got up from his chair, as though on the point of starting off at once.
Ты знаешь? -- Левин встал со стула, как бы собираясь тотчас же идти.
"I am sorry I told you," said Sergey Ivanovitch, shaking his head at his younger brother's excitement. "I sent to find out where he is living, and sent him his IOU to Trubin, which I paid.
-- Я жалею, что сказал тебе это, -- сказал Сергей Иваныч, покачивая головой на волнение меньшого брата. -- Я посылал узнать, где он живет, и послал ему вексель его Трубину, по которому я заплатил.
This is the answer he sent me."
Вот что он мне ответил.
And Sergey Ivanovitch took a note from under a paper-weight and handed it to his brother.
И Сергей Иванович подал брату записку из-под пресс-папье.