Читаем Ангуттара Никая полностью

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 187"


(сутты аналогичны АН 2.185–189, но вместо фразы "есть эти два качества" здесь идёт "обладая двумя качествами, человек пребывает счастливым")


<p>АН 2.200-204</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 187"


(сутты аналогичны АН 2.180–184, но вместо фразы "есть эти два качества" здесь идёт "эти два качества ведут к упадку монаха, являющегося учеником")


<p>АН 2.205-209</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 187"



(сутты аналогичны АН 2.185–189, но вместо фразы "есть эти два качества" здесь идёт "эти два качества ведут к не-упадку монаха, являющегося учеником")


<p>АН 2.210-214</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 187"


(сутты аналогичны АН 2.180–184, но вместо фразы "есть эти два качества" здесь идёт "обладая этими двумя качествами, человек оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой")


<p>АН 2.215-219</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 187"


(сутты аналогичны АН 2.185–189, но вместо фразы "есть эти два качества" здесь идёт "обладая двумя качествами, человек оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой")


<p>АН 2.220-224</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 188"


(сутты аналогичны АН 2.180–185, но вместо фразы "есть эти два качества" здесь идёт "обладая двумя качествами, с распадом тела, после смерти, человек перерождается в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду")


<p>АН 2.225-229</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 188"


(сутты аналогичны АН 2.185–189, но вместо фразы "есть эти два качества" здесь идёт "обладая двумя качествами, с распадом тела, после смерти, человек перерождается в благом уделе, в небесном мире")


<p>XVII. Неблагое — серия повторений</p>


<p>АН 2.230-279</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 188"


(эти десять групп сутт идентичны предыдущим десяти группам АН 2.180–229 за небольшим изменением):


— есть эти два неблагих качества… (АН 2.230–234)

— есть эти два благих качества (АН 2.235–239)

— есть эти два порицаемых качества (АН 2.240–244)

— есть эти два безупречных качества (АН 2.245–249)

— есть эти два качества, имеющие своим исходом страдание (АН 2.250–254)

— есть эти два качества, имеющие своим исходом счастье (АН 2.255–259)

— есть эти два качества, которые оканчиваются страданием (АН 2.260–264)

— есть эти два качества, которые оканчиваются счастьем (АН 2.265–269)

— есть эти два качества, причиняющих боль (АН 2.270–274)

— есть эти два качества, не причиняющих боль (АН 2.275–279)


<p>XVIII. Виная — серия повторений</p>


<p>АН 2.280</p><p>Патхама сутта: Первая</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 190"


[Благословенный сказал]: «Монахи, по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?


* (1) ради благополучия Сангхи и

* (2) ради спокойствия Сангхи.


[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?


* ради сдерживания капризных личностей, и

* чтобы хорошо себя ведущие монахи могли пребывать в спокойствии.


[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?


* ради сдерживания пятен [умственных загрязнений], присущих этой жизни, и

* ради рассеивания пятен [умственных загрязнений], присущих будущей жизни.


[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?


* ради сдерживания враждебностей, присущих этой жизни, и

* ради рассеивания враждебностей, присущих будущей жизни.


[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже