Читаем Алмаз Чингисхана полностью

Ощутив на руке теплую ладонь девушки, Борис очнулся, но тени воспоминаний отпустило его не полностью.

... Затем Мещерин начал свою исповедь...

Холодок пробежал по спине Бориса. Он буквально нутром ощутил, наитием прочувствовал, сколько жестоких и страшных тайн могла бы поведать нам память давних предков, если бы дано было заглянуть в нее по цепочке родовых преданий, как удалось Мещерину. И от вдруг почудившихся призраков связанного уже с ним самим наследного прошлого дохнуло такими возможными преступлениями и проклятиями, что Борис содрогнулся духом. Он тряхнул головой, словно отгоняя видения, и с облегчением вздохнул. Хорошо, что для большинства людей действительность прошлого навсегда предана забвению.

Кобыла Мещерина на скаку отвернула морду к чуть виднеющимся очертаниям вершин хребта, горестно издала прощальное ржание. Отпущенная на волю, она вынуждена была делать выбор и, уходя с живыми, будто извинялась перед тенью хозяина, которая оставалась в тех горах.

– Он нас догонит, – заявила Настя, имея в виду подьячего.

Не сговариваясь, они вновь развернули коней, на этот раз опять к северу, и уже больше не оборачивались к исчезающим бледным обликам горных вершин. Вперед, только вперед!

– Стойте! Подождите! – донесся до них хриплый крик подьячего. – Я с вами!



Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее