Ольга успела забыть, какое влияние оказывает на неё аромат мускуса и чувствовала себя странно. Если бы она ничего не знала о мужчине, старавшегося её впечатлить, она бы, без сомнения, поддалась его чарам.
— Подарок нужен для баронессы Спарроу, вашей подруги,
— просветил он женщину, — к известному вам знаменательному событию. Не сомневаюсь, вам хорошо известен её вкус.Не успела она обдумать ответ, как Уайт подвёл её к витрине с золотыми украшениями с драгоценными камнями и спросил:
— Чему посоветуете отдать предпочтение, браслету или подвеске? Быть может, броши?
— облегчил задачу с выбором изделия.Как из-под земли возле них появился продавец-консультант. Однако граф не позволил ему проронить и слова, молча указав быстрым небрежным кивком в сторону других посетителей.
— Браслету,
— уверенно ответила Ольга, памятуя, что именно их у Шэйлы не так уж много по сравнению с иными украшениями.Выбирала на свой вкус глазами бывшей виконтессы, и выбор ей не нравился. У Шэйлы все изделия были тяжёлыми и громоздкими. Она же любила некрупные, изящные, нежные.
— Этот,
— повернулась она к Уайту, указывая на массивный браслет с крупными голубыми сапфирами. Пусть раскошелится! — Камни под цвет глаз баронессы.Мужчина пристально всмотрелся в её глаза:
— Мне кажется или цвет ваших глаз разительно схож с цветом глаз вашей подруги?
— Схож, но мои гораздо темнее,
— поспешила она отвести взор. — Простите, мсьё граф, вопрос цены для вас существенен? — спрятала под полуприкрытыми веками насмешливый взор.— Ни в коей мере,
— широко улыбнулся Уайт. — Красивая женщина должна блистать и жить красиво.— А некрасивая?
— Некрасивых женщин нет. Есть мужчины, которые не в состоянии сделать из неё королеву.
— Не все мужчины рождаются с золотой ложкой во рту,
— возразила Ольга. — Есть качества гораздо ценнее и значимее в мужчине, нежели размер его кошелька.— Какие же?
— не преминул поинтересоваться Уайт.— Честность, благородство, ум, доброта, верность.
Граф сдержанно улыбнулся:
— Женщина при таком мужчине, если он, как вы изволили подметить, не наследник приличного состояния, будет вынуждена либо влачить нищенскую жизнь, либо денно и нощно работать. Наступит час, когда она это поймёт, но будет слишком поздно. Женская красота сродни комнатному цветку — без должного ухода быстро увядает.
Уайт движением руки подозвал продавца и склонил голову к спутнице. Тихо сказал:
— Гораздо приятнее, когда названные вами ценные качества избранника и вес его кошелька уравновешены. Помянутый вами ум мужчины, если он находится на должной высоте, повинен сослужить ему ощутимую пользу.
— То есть, чем мужчина умнее, тем должен быть толще его кошель,
— вздохнула Ольга, глядя на открывающего витрину продавца. Не поспоришь.— Приятно иметь дело с рассудительной женщиной,
— довольно усмехнулся Уайт и передал ей браслет: — Примерьте на свою руку. Хочу оценить его.На пальце графа заискрился чёрный бриллиант «кушон» в золотом кольце.
А колечко-то знакомое, — вспомнила Ольга встречу на вокзале с престарелым французом-ловеласом.
Она подтянула широкий рукав накидки, подвернула манжет на платье, собираясь поместить браслет на запястье рядом со своим, витым.
— О, какая чудесная вещица,
— не сдержал восхищения Уайт. Сжал ладонь спутницы, поворачивая запястье и рассматривая цепочку византийского плетения и ажурные сферы из тонких золотых нитей с горошинами камешков внутри. Наклонился ниже: — Великолепная работа. Ничего подобного не видел. Не уступите его мне? Дам хорошую цену.