Читаем Алиса в Зазеркалье полностью

Алиса в Зазеркалье

Остроумная, разошедшаяся на цитаты повесть английского математика и писателя Льюиса Кэрролла рассказывает о приключениях обыкновенной девочки в необыкновенном мире. Однажды Алиса прошла сквозь зеркало и попала в удивительную шахматную страну, где всё не так, как в привычной жизни. Яркие и выразительные иллюстрации Ирины Петелиной.

Льюис Кэрролл

Классическая детская литература / Приключения для детей и подростков18+

<p>Льюис Кэрролл</p><p>Алиса в Зазеркалье</p>

© Щепкина-Куперник Т., перевод, наследники, 2024

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

* * *


Моё дитя с безоблачным челом,В твоих глазах – мечта и ожиданье…Проходит жизнь: мы врозь с тобой живём,Нам никогда не суждено свиданье.Но всё ж с улыбкой дар мой примешь ты:Волшебной сказки лёгкие мечты.Не для меня твой серебристый смех,Твоей улыбки солнечной сиянье,Не обо мне среди любимых всехВ грядущих днях твоё воспоминанье.Довольно мне, что нынче ловишь тыВолшебной сказки лёгкие мечты.Ту сказку я сложил в былые дни,Как лепестки цветов её я бросил.В июльский вечер на реке в тениЕё сложил я в лад ударам вёсел.Я слышу плеск их… вижу тот закат,Хоть годы мне давно забыть велят.Но слушай же. Пока суровый зовПоследней вести с горькою тоскоюНе оторвёт от солнца и цветовПечальную тебя, позвав к покою,Мы – вечно дети: мысль для нас страшна,Что наконец настанет время сна.Там, за окном, мороз трещит сильнейИ плачет стон безумной вьюги снежной.Здесь – в камельке горячий жар углейИ детский мир, уютно безмятежный.Отдавшись сказке яркой и живой,Ты не услышишь бури страшный вой.Пусть лёгкий вздох в той сказке иногдаИ задрожит неуловимо где-то,О «летних днях, ушедших без следа»,О красоте исчезнувшего лета:Он не смутит дыханьем темнотыВолшебной сказки лёгкие мечты.

<p>Глава первая</p><p>Дом в зеркале</p>


Одно уж точно верно: белый котёнок тут ни при чём. Это была всецело вина котёнка чёрного, потому что все последние пятнадцать минут белый котёнок был занят: старая кошка умывала ему мордочку – и, надо сказать, он вёл себя при этом довольно хорошо. Так что сами видите: белый котёнок никак не мог быть замешан в этом преступлении.

Дина умывала своих котят так: сначала хватала бедняжку одной лапой за ухо, придерживая голову, а другой лапой принималась растирать мордочку, да ещё против шёрстки, от носа вверх. Как раз сейчас она занималась белым котёнком, который, на удивление, лежал смирно и даже будто мурлыкал. Конечно, он чувствовал, что всё это делается для его же блага.

Но туалет чёрного котёнка закончился раньше, и когда Алиса, свернувшись калачиком в большом кресле, то ли разговаривала сама с собой, то ли дремала, он затеял игру с мотком шерсти, который был у неё в руках. Чёрный катал его взад-вперёд по комнате, пока нитки не размотались. Теперь они кучей лежали на коврике перед камином – целое море шерсти, а посреди этого безобразия котёнок как ни в чём не бывало гонялся за собственным хвостом.




– Ах ты, гадкая, гадкая киска! – воскликнула Алиса и, схватив безобразника, поцеловала, чтобы он понял, что на него сердятся. – Право, Дине не мешало бы научить тебя вести себя приличнее. Ты должна это сделать, Дина. Да ты и сама это знаешь. – Алиса с упрёком поглядела на старую кошку, говоря нарочито сердитым голосом, какой только сумела изобразить.

Потом она опять взобралась в кресло, взяв с собой котёнка и моток, и начала наматывать шерсть на бумажку, но дело шло медленно, потому что она всё время разговаривала то с котёнком, то сама с собой. Китти же солидно сидела у неё на коленях и усиленно притворялась, будто ей страшно интересно наблюдать, как наматывается нить. Иногда она даже протягивала лапку и дотрагивалась до клубка, словно хотела показать, что с удовольствием помогала бы Алисе, но не знает как.

– Ты знаешь, что будет завтра, Китти? – начала Алиса. – Наверняка догадалась бы, если бы сидела со мной на окошке. Только ведь Дина умывала тебя в это время… Я видела, как мальчики таскали хворост для костра, а ведь его нужно очень много. Вот собирали они его, собирали, пока не стало очень холодно и не пошёл такой снег, что им пришлось бросить. Но ничего: думаю, завтра мы всё же увидим костёр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже