Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Will future ages believe that such stupid bigotry ever existed!" said Bois-Guilbert, striding up and down the apartment.- Наши потомки никогда не поверят, чтобы могло существовать такое бессмысленное изуверство! - воскликнул Буагильбер, в волнении расхаживая взад и вперед по комнате.
"What they may believe, I know not," said Malvoisin, calmly; "but I know well, that in this our day, clergy and laymen, take ninety-nine to the hundred, will cry 'amen' to the Grand Master's sentence."- Чему они поверят или не поверят, я не знаю,- спокойно сказал Мальвуазен, - но я отлично знаю, что в наше время и духовенство и миряне, по крайности девяносто девять человек на каждую сотню, провозгласят аминь на решение нашего гроссмейстера.
"I have it," said Bois-Guilbert.- Знаешь, что я придумал? - сказал Буагильбер.
"Albert, thou art my friend.- Ты ведь мне друг, Альберт, помоги мне.
Thou must connive at her escape, Malvoisin, and I will transport her to some place of greater security and secrecy."Устрой так, чтобы она могла бежать. А я увезу ее куда-нибудь подальше, в безопасное и потаенное место.
"I cannot, if I would," replied the Preceptor; "the mansion is filled with the attendants of the Grand Master, and others who are devoted to him.- Не могу, если бы и хотел, - возразил прецептор.- Весь дом полон прислужниками гроссмейстера или его приверженцами.
And, to be frank with you, brother, I would not embark with you in this matter, even if I could hope to bring my bark to haven.Притом, откровенно говоря, я не хотел бы впутываться в эту историю, даже имея надежду выйти сухим из воды.
I have risked enough already for your sake. I have no mind to encounter a sentence of degradation, or even to lose my Preceptory, for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood.Я уже довольно рисковал для тебя, и мне вовсе нет охоты заслужить понижение в должности или даже потерять место прецептора из-за прекрасных глаз какой-то еврейки.
And you, if you will be guided by my counsel, will give up this wild-goose chase, and fly your hawk at some other game.Послушайся моего совета: брось эту погоню за дикими гусями и направь своего сокола на какую-нибудь другую дичь.
Think, Bois-Guilbert,-thy present rank, thy future honours, all depend on thy place in the Order.Подумай, Буагильбер: твое теперешнее положение, твое будущее - все зависит от того места, какое ты занимаешь в ордене.
Shouldst thou adhere perversely to thy passion for this Rebecca, thou wilt give Beaumanoir the power of expelling thee, and he will not neglect it.Если ты заупрямишься и не откажешься от своей страсти к этой Ревекке, помни, что ты тем самым дашь право Бомануару исключить тебя из ордена. Бомануар, конечно, не упустит такого случая.
He is jealous of the truncheon which he holds in his trembling gripe, and he knows thou stretchest thy bold hand towards it.Он ревниво охраняет верховный жезл в своей старческой руке и очень хорошо знает, что ты стремишься получить этот жезл.
Doubt not he will ruin thee, if thou affordest him a pretext so fair as thy protection of a Jewish sorceress.Он тебя погубит непременно, особенно если ты ему доставишь такой прекрасный предлог, как заступничество за еврейскую колдунью.
Give him his scope in this matter, for thou canst not control him.Лучше уступи ему на этот раз, потому что помешать ты все равно не можешь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука