Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Think on thy sins, Reginald Front-de-Boeuf," said the almost unearthly voice, "on rebellion, on rapine, on murder!-Who stirred up the licentious John to war against his grey-headed father-against his generous brother?"- Думай о своих греха, Реджинальд Фрон де Беф, -сказал странный, почти нечеловеческий голос, -думай о своем бунтарстве, о корыстолюбии, об убийствах! Кто подстрекал распутного Джона против седого отца, против великодушного брата?
"Be thou fiend, priest, or devil," replied Front-de-Boeuf, "thou liest in thy throat!-Not I stirred John to rebellion-not I alone-there were fifty knights and barons, the flower of the midland counties-better men never laid lance in rest-And must I answer for the fault done by fifty?-False fiend, I defy thee!- Кто бы ты ни был - бес, монах или черт, - ты изрыгаешь ложь! - воскликнул Фрон де Беф. -Не я подстрекал Джона к восстанию, не я один. Нас было до пятидесяти рыцарей и баронов, цвет всех графств средней Англии. Лучше нас не было бойцов в государстве. Почему же я один должен отвечать за грех, совершенный полестней таких людей? Лживый бес, я презираю тебя!
Depart, and haunt my couch no more-let me die in peace if thou be mortal-if thou be a demon, thy time is not yet come."Уходи и не смей больше являться. Если ты смертный - дай мне умереть спокойно; если сатана - твой час еще не настал.
"In peace thou shalt NOT die," repeated the voice; "even in death shalt thou think on thy murders-on the groans which this castle has echoed-on the blood that is engrained in its floors!"- Нет, я не дам тебе умереть спокойно, -повторил тот же голос. - Умирая, ты будешь думать о своих злодеяниях, о стонах, раздававшихся в этих стенах, о крови, впитавшейся в пол твоего замка.
"Thou canst not shake me by thy petty malice," answered Front-de-Boeuf, with a ghastly and constrained laugh.- Твоя низкая злоба меня не собьет с толку! -возразил Фрон де Беф с мрачным и натянутым смехом.
"The infidel Jew-it was merit with heaven to deal with him as I did, else wherefore are men canonized who dip their hands in the blood of Saracens?-The Saxon porkers, whom I have slain, they were the foes of my country, and of my lineage, and of my liege lord.-Ho! ho! thou seest there is no crevice in my coat of plate-Art thou fled?-art thou silenced?"- Что касается нечестивого еврея, то мой поступок с ним был богоугодным делом; за что же тогда люди, обагряющие свои руки кровью сарацин, почитаются святыми? Саксонские свиньи, которых я уничтожил, были врагами моей родины, моего рода и моего повелителя. Ха-ха! Как видишь, не удалось тебе меня пронять. Что, убежал? Я заставил тебя молчать.
"No, foul parricide!" replied the voice; "think of thy father!-think of his death!-think of his banquet-room flooded with his gore, and that poured forth by the hand of a son!"- Нет, гнусный отцеубийца, не заставил! - отвечал голос. - Подумай о своем отце, припомни его смерть, вспомни зал пиршества, где пол был залит его кровью, пролитой рукой его собственного сына.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука