Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"In so far as I can," answered Athelstane, "I will withdraw them; and I fear not but that my father Cedric will do his best to assist me."- Насколько это будет в моей власти, - отвечал Ательстан, - постараюсь удалить их и не сомневаюсь, что названый отец мой Седрик поможет мне в этом.
"We are agreed then," said Front-de-Boeuf-"thou and they are to be set at freedom, and peace is to be on both sides, for payment of a thousand marks.- Стало быть, дело улажено, - сказал Фрон де Беф. - Тебя и твоих спутников мы отпустим с миром, а ты за это уплатишь нам тысячу золотых.
It is a trifling ransom, Saxon, and thou wilt owe gratitude to the moderation which accepts of it in exchange of your persons.Сумма довольно незначительная, и ты должен быть нам благодарен, сакс, за то, что мы согласились принять такую безделицу в обмен за ваши особы.
But mark, this extends not to the Jew Isaac."Только вот что: эта сделка не касается еврея Исаака.
"Nor to the Jew Isaac's daughter," said the Templar, who had now joined them.- Ни его дочери, - сказал храмовник, вошедший в зал во время переговоров.
"Neither," said Front-de-Boeuf, "belong to this Saxon's company."- Да они и не принадлежат к компании этого сакса, - сказал Фрон де Беф.
"I were unworthy to be called Christian, if they did," replied Athelstane: "deal with the unbelievers as ye list."- Если бы они были из нашей компании, - сказал Ательстан, - я бы постыдился назваться христианином. Делайте что хотите с этими нечестивцами.
"Neither does the ransom include the Lady Rowena," said De Bracy.- Вопрос о выкупе не касается также и леди Ровены, - сказал де Браси.
"It shall never be said I was scared out of a fair prize without striking a blow for it."- Пусть никто не скажет, что я отказался от такой добычи, не успев хорошенько подраться из-за нее.
"Neither," said Front-de-Boeuf, "does our treaty refer to this wretched Jester, whom I retain, that I may make him an example to every knave who turns jest into earnest."- Наш договор, - вмешался Фрон де Беф, - не касается также и этого проклятого шута. Я оставляю его за собой и намерен показать на нем, каково со мной шутки шутить.
"The Lady Rowena," answered Athelstane, with the most steady countenance, "is my affianced bride.- Леди Ровена, - ответил Ательстан с невозмутимым спокойствием, - моя нареченная невеста.
I will be drawn by wild horses before I consent to part with her.Лучше я дам разодрать себя на клочья дикими лошадьми, чем соглашусь расстаться с нею.
The slave Wamba has this day saved the life of my father Cedric-I will lose mine ere a hair of his head be injured."А невольник Вамба пожертвовал собою для спасения жизни моего названого отца Седрика. Поэтому я скорее сам погибну, чем дозволю нанести ему хотя бы малейшую обиду.
"Thy affianced bride?-The Lady Rowena the affianced bride of a vassal like thee?" said De Bracy;- Твоя нареченная невеста? Леди Ровена просватана за такого вассала, как ты? - сказал де Браси.
"Saxon, thou dreamest that the days of thy seven kingdoms are returned again.- Ты, кажется, вообразил, сакс, что вернулись времена вашего семицарствия!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука