Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

The knight pledged him, and desired him to name his weapons.Рыцарь выпил с ним и попросил назначить род оружия.
"There is none," replied the hermit, "from the scissors of Delilah, and the tenpenny nail of Jael, to the scimitar of Goliath, at which I am not a match for thee-But, if I am to make the election, what sayst thou, good friend, to these trinkets?"- Да нет такого оружия, начиная от ножниц Далилы и копеечного гвоздя Иаили до меча Голиафа, - отвечал отшельник, - с которым я не был бы тебе под пару... Но раз уж ты предоставляешь мне выбор оружия, что ты скажешь, друг мой, о таких безделках?
Thus speaking, he opened another hutch, and took out from it a couple of broadswords and bucklers, such as were used by the yeomanry of the period.С этими словами он отпер другой чулан и вынул оттуда два палаша и два щита, какие обычно носили иомены.
The knight, who watched his motions, observed that this second place of concealment was furnished with two or three good long-bows, a cross-bow, a bundle of bolts for the latter, and half-a-dozen sheaves of arrows for the former.Рыцарь, следивший за его движениями, заметил в этом втором потайном чулане два или три отличных лука, арбалет, связку прицелов для него и шесть колчанов со стрелами.
A harp, and other matters of a very uncanonical appearance, were also visible when this dark recess was opened.Между прочими предметами, далеко не приличествующими для особ духовного звания, в глубине темного чулана бросилась ему в глаза арфа.
"I promise thee, brother Clerk," said he, "I will ask thee no more offensive questions.- Ну, брат причетник, обещаю тебе, что не стану больше приставать с обидными расспросами, -сказал рыцарь.
The contents of that cupboard are an answer to all my enquiries; and I see a weapon there" (here he stooped and took out the harp) "on which I would more gladly prove my skill with thee, than at the sword and buckler."- То, что я вижу в этом шкафу, разрешает все мои недоумения. Кроме того, я заметил там одну вещицу, - тут он наклонился и сам вытащил арфу, - на которой буду состязаться с тобой гораздо охотнее, чем на мечах.
"I hope, Sir Knight," said the hermit, "thou hast given no good reason for thy surname of the Sluggard.- Думается мне, сэр рыцарь, - сказал отшельник, -что тебя понапрасну прозвали Лентяем.
I do promise thee I suspect thee grievously.Признаюсь, ты кажешься мне очень подозрительным молодцом.
Nevertheless, thou art my guest, and I will not put thy manhood to the proof without thine own free will.Тем не менее ты у меня в гостях, и я не стану испытывать твое мужество иначе, как по твоему собственному желанию.
Sit thee down, then, and fill thy cup; let us drink, sing, and be merry.Садись, наполни свой кубок, будем пить, петь и веселиться.
If thou knowest ever a good lay, thou shalt be welcome to a nook of pasty at Copmanhurst so long as I serve the chapel of St Dunstan, which, please God, shall be till I change my grey covering for one of green turf.Коли знаешь хорошую песню, всегда будешь приятным гостем в Копменхерсте, пока я состою настоятелем при часовне святого Дунстана, а это, Бог даст, продлится до тех пор, пока вместо серой рясы не покроют меня зеленым дерном.
But come, fill a flagon, for it will crave some time to tune the harp; and nought pitches the voice and sharpens the ear like a cup of wine.Ну, что же ты не пьешь? Наливай чашу полнее, потому что эту арфу теперь не скоро настроишь. А ничто так не прочищает голос и не обостряет слух, как чаша доброго вина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука