Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

John then opened the billet with apparent agitation, which visibly and greatly increased when he had perused the contents, which were expressed in these words:Принц с явным волнением развернул письмо и, когда прочел его, встревожился еще сильнее. Записка гласила:
"Take heed to yourself for the Devil is unchained!""Будьте осторожны - дьявол спущен с цепи".
The Prince turned as pale as death, looked first on the earth, and then up to heaven, like a man who has received news that sentence of execution has been passed upon him.Принц побледнел как смерть, сначала потупился, потом поднял глаза к небу, как человек, только что узнавший, что он приговорен к смерти.
Recovering from the first effects of his surprise, he took Waldemar Fitzurse and De Bracy aside, and put the billet into their hands successively.Оправившись от первого потрясения, он отвел в сторону Вальдемара Фиц-Урса и де Браси и дал им поочередно прочесть записку.
"It means," he added, in a faltering voice, "that my brother Richard has obtained his freedom."- Это значит, - сказал он упавшим голосом, -что брат мой Ричард получил свободу.
"This may be a false alarm, or a forged letter," said De Bracy.- Быть может, это ложная тревога или поддельное письмо? - спросил де Браси.
"It is France's own hand and seal," replied Prince John.- Нет, это подлинный почерк и печать самого короля Франции, - возразил принц Джон.
"It is time, then," said Fitzurse, "to draw our party to a head, either at York, or some other centrical place.- В таком случае, - предложил Фиц-Урс, -пора нашей партии сосредоточиться в каком-нибудь сборном месте, например в Йорке.
A few days later, and it will be indeed too late.Через несколько дней, наверно, будет уже слишком поздно.
Your highness must break short this present mummery."Вашему высочеству следует прекратить эти забавы.
"The yeomen and commons," said De Bracy, "must not be dismissed discontented, for lack of their share in the sports."- Однако, - сказал де Браси, - нельзя распустить простолюдинов и иоменов без обещанных состязаний.
"The day," said Waldemar, "is not yet very far spent-let the archers shoot a few rounds at the target, and the prize be adjudged.- Ну что ж, - сказал Вальдемар, - еще далеко до ночи, пускай стрелки выпустят в цель несколько десятков стрел, а потом можно присудить приз.
This will be an abundant fulfilment of the Prince's promises, so far as this herd of Saxon serfs is concerned."Тогда все, что принц обещал этому стаду саксонских рабов, будет выполнено с избытком.
"I thank thee, Waldemar," said the Prince; "thou remindest me, too, that I have a debt to pay to that insolent peasant who yesterday insulted our person.- Спасибо, Вальдемар, - сказал принц. - Между прочим, ты мне напомнил, что я должен еще отплатить тому дерзкому простолюдину, который осмелился вчера оскорбить нашу особу.
Our banquet also shall go forward to-night as we proposed.Пускай и вечерний пир пройдет своим чередом, как было назначено сначала.
Were this my last hour of power, it should be an hour sacred to revenge and to pleasure-let new cares come with to-morrow's new day."Даже если это - последний час моей власти, я посвящу его мщению и удовольствиям: пусть новые заботы приходят завтра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука