Читаем полностью

"Well M. Poirot, if you understand what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду), it wasn't of a shock (это не было шоком) as it would have been to anyone (каким это могло быть для любого) in full possession of health and faculties (в полном здравии: «в полном владении здоровьем и способностями»). Things are dimmed by Lady Clarke in her condition (все приглушено для леди Кларк в ее состоянии; dim — тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый, смутный /трудноразличимый из-за расстояния, тумана и др./).''

"Pardon my asking (простите, что я спрашиваю), but was she deeply attached to her husband (но была ли она глубоко привязана к своему мужу) and he to her (а он к ней)?"


plain [plen], faculty ['faeklt], attach ['taet]


"But it is true, is it not, that she can never recover?"

"Oh, we never actually say that," said Nurse Capstick, shocked by this plain speaking.

"I suppose her husband's death was a terrible shock to her?"

"Well M. Poirot if you understand what I mean, it wasn't of a shock as it would have been to anyone in full possession of health and faculties. Things are dimmed by Lady Clarke in her condition.''

"Pardon my asking, but was she deeply attached to her husband and he to her?"


"Oh, yes, they were a very happy couple (они были очень счастливой парой). He was very worried and upset about her (он очень беспокоился и расстраивался из-за нее), poor man (бедняга). It's always worse for a doctor (это всегда хуже для доктора), you know (знаете ли). They can't buoy themselves up with false hopes (они не могут тешить себя ложными надеждами; to buoy — ставить бакены; поддерживать /энергию, надежду и т. п./). I'm afraid (я боюсь) it preyed on his mind very much to begin with (сначала это сильно мучило его; to prey — ловить, охотиться; to prey upon one's mind — мучить, терзать)."

"To begin with (сначала)? Not so much afterwards (впоследствии не сильно)?"

"One gets used to everything, doesn't one (/человек/ ко всему привыкает, не так ли)? And then Sir Carmichael had his collection (а потом у сэра Кармайкла была его коллекция). A hobby is a great consolation to a man (хобби — это большое утешение для человека; to console — успокаивать, утешать). He used to run up to sales occasionally (время от времени он ездил на аукционы), and then he and Miss Grey were busy recataloguing (и тогда он и мисс Грей были заняты составлением нового каталога) and rearranging the museum on a new system (и перестановкой музея по новой системе)."


buoy [b], consolation [kns'len], catalogue ['kaetl]


"Oh, yes, they were a very happy couple. He was very worried and upset about her, poor man. It's always worse for a doctor, you know. They can't buoy themselves up with false hopes. I'm afraid it preyed on his mind very much to begin with."

"To begin with? Not so much afterwards?"

"One gets used to everything, doesn't one? And then Sir Carmichael had his collection. A hobby is a great consolation to a man. He used to run up to sales occasionally, and then he and Miss Grey were busy recataloguing and rearranging the museum on a new system."


"Oh, yes — Miss Grey. She has left, has she not (она уехала, не так ли; to leave — оставлять; уезжать)?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза