Читаем полностью

The girl frowned in an effort of memory (девушка нахмурилась, напрягая память: «в усилии памяти»). "She talked about being hard up (она говорила о /том, что/ нужны деньги; to be hard up — нуждаться в деньгах) — of a hat and a couple of summer frocks (о шляпке и паре летних платьев) she'd just bought (/которые/ она только что купила). And a little of Don (и немного о Доне) … She also said (она так же сказала) she disliked Milly Higley (что ей не нравилась Милли Хигли) — that's the girl at the caf'e (эта та девушка в кафе) — and we laughed about the Merrion (и мы смеялись над Меррион) woman who keeps the caf'e (женщиной, которая держит кафе) … I don't remember anything else (я больше ничего не помню) …"


effort ['eft], frock [frk], woman ['wmn]


"What did you talk about most of the time?"

"I gave her a piece of my mind," said Megan.

"And what else? She conversed of what?"

The girl frowned in an effort of memory. "She talked about being hard up — of a hat and a couple of summer frocks she'd just bought. And a little of Don … She also said she disliked Milly Higley — that's the girl at the caf'e — and we laughed about the Merrion woman who keeps the caf'e … I don't remember anything else …"


"She didn't mention any man (она не упоминала какого-нибудь мужчину) — forgive me, Mr. Fraser (простите меня, мистер Фрейзер) — she might be meeting (с которым она могла встречаться)?"

"She wouldn't to me," said Megan dryly (мне она не стала бы, — сказала Меган сухо).

Poirot turned to the red-haired young man with the square jaw (Пуаро повернулся к рыжеволосому молодому человеку с квадратной челюстью).

"Mr. Fraser (мистер Фрейзер) — I want you to cast your mind back (я хочу, чтобы вы вспомнили: «чтобы вы отбросили ваш ум назад»; to cast — бросать, кидать, швырять). You went (вы пошли), you said (/как/ вы сказали), to the caf'e on the fatal evening (в кафе в тот роковой вечер). Your first intention was to wait there (ваше первое намерение было подождать там) and watch for Betty Barnard to come out (и посмотреть, как Бетти Барнард выйдет). Can you remember anyone at all (можете вы вспомнить кого-нибудь вообще) whom you noticed (кого бы вы заметили) whilst you were waiting there (пока вы ждали там)?"

"There were a large number of people (там было большое количество людей) walking along the front (гуляющих вдоль набережной). I can't remember any of them (я не могу вспомнить никого из них)."


fatal ['fetl], intention [n'tenn], front [frnt]


"She didn't mention any man — forgive me, Mr. Fraser — she might be meeting?"

"She wouldn't to me," said Megan dryly.

Poirot turned to the red-haired young man with the square jaw.

"Mr. Fraser — I want you to cast your mind back. You went, you said, to the caf'e on the fatal evening. Your first intention was to wait there and watch for Betty Barnard to come out. Can you remember anyone at all whom you noticed whilst you were waiting there?"

"There were a large number of people walking along the front. I can't remember any of them."


"Excuse me (простите меня), but are you trying (но вы стараетесь/пытаетесь)? However preoccupied the mind may be (как бы ни был занят ваш мозг; however — однако; как бы ни; to preoccupy — занимать, захватывать, поглощать), the eye notices mechanically (глаза замечают машинально) — unintelligently but accurately (тупо, но точно; intelligent — умный) …"

The young man repeated doggedly (молодой человек упрямо повторил; dogged — упрямый, упорный): "I don't remember anybody (я никого не помню)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза