Читаем полностью

"He didn't mention (он не упоминал) having seen anyone hanging about during his evening walks lately, (что видел кого-то, слоняющегося вокруг во время своих недавних вечерних прогулок)?"

"No (нет). He never mentioned anything of the kind (он никогда не упоминал ничего в этом роде)."

"And you yourself have noticed no strangers (а вы сами не замечали никаких незнакомцев)?"


correspondence [kr'spndns], lately ['letl], mention ['menn]


"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome.

"Yes, all of it."

"I suppose he never received a letter or letters signed A.B.C.?"

"A.B.C.?" She shook her head. "No, I'm sure he didn't."

"He didn't mention having seen anyone hanging about during his evening walks lately?"

"No. He never mentioned anything of the kind."

"And you yourself have noticed no strangers?"


"Not exactly hanging about (не то что бы слоняющихся вокруг; exactly — точно). Of course (конечно), there are a lot of people (есть много людей) what you might call wandering about at this time of year (которых вы можете назвать «бродящими» в это время года; to wander — бродить, странствовать, скитаться). One often meets people (/можно/ часто встретить людей) strolling with an aimless look across the golf links (идущих с бесцельным видом через поля для гольфа; aim — цель) or down the lanes to the sea (или вниз по дорожкам к морю). In the same way (в этом смысле), practically everyone (практически каждый) one sees this time of year (кого можно увидеть в это время года) is a stranger (это незнакомец)."

Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул).

Inspector Crome asked (инспектор Кроум попросил) to be taken over the ground of Sir Carmichael's nightly walk (чтобы его провели по пути еженощных прогулок сэра Кармайкла; ground — земля; участок земли; местность). Franklin Clarke led the way through the French window[25] (Франклин Кларк повел /нас/ через французское окно), and Miss Grey accompanied us (и мисс Грей сопровождала нас).

She and I were a little behind the others (она и я были немного позади других). "All this must have been a terrible shock to you all," I said (все это, должно быть, было для вас всех ужасным потрясением).


aimless ['emls], ground [rand], nightly ['natl]


"Not exactly hanging about. Of course, there are a lot of people what you might call wandering about at this time of year. One often meets people strolling with an aimless look across the golf links or down the lanes to the sea. In the same way, practically everyone one sees this time of year is a stranger."

Poirot nodded thoughtfully.

Inspector Crome asked to be taken over the ground of Sir Carmichael's nightly walk. Franklin Clarke led the way through the French window, and Miss Grey accompanied us.

She and I were a little behind the others. "All this must have been a terrible shock to you all," I said.


"It seems quite unbelievable (это кажется совершенно невероятным; to believe — верить). I had gone to bed last night (я /уже/ легла спать вчера ночью) when the police rang up (когда позвонила полиция). I heard voices downstairs (я услышала голоса внизу) and at last (и в конце концов) I came out (я вышла) and asked what was the matter (и спросила, в чем было дело). Deveril and Mr. Clarke were just setting out with lanterns (Деверил и мистер Кларк как раз отправлялись /на поиски/ с фонарями)."

"What time did Sir Carmichael usually come back from his walk (в какое время сэр Кармайкл обычно возвращался со своей прогулки)?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза