Читаем полностью

"Vous croyez (фр. вы полагаете)? Ah, but they are cunning (ах, но они хитрые)ces gens-l`a (фр. эти люди). And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance (и вы должны помнить, что такой тип обычно имеет все внешние признаки незначительности) — he belongs to the class of person (он относится к классу людей) who is usually passed over (мимо которых обычно проходят) and ignored (и /их/ игнорируют) or even laughed at (или даже над /ними/ смеются)!"

"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome (вы позволите мне узнать несколько фактов, пожалуйста, мистер Кларк), breaking in on the conversation (вмешиваясь в разговор: «врываясь в разговор»; to break in).

"Certainly (разумеется)."


detection [d'tekn], cunning ['kn], outer ['at]


"Absolutely true," replied my friend.

"At any rate such a man cannot escape detection long," said Clarke thoughtfully.

"Vous croyez? Ah, but they are cunning — ces gens-l`a. And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance — he belongs to the class of person who is usually passed over and ignored or even laughed at!"

"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome, breaking in on the conversation.

"Certainly."


"Your brother (ваш брат), I take it (я понимаю), was in his usual health and spirits yesterday (был в своем обычном здравии и настроении вчера)? He received no unexpected letters (он /не/ получал никаких неожиданных писем)? Nothing to upset him (ничего, чтобы расстроило его)?"

"No (нет). I should say (мне следует сказать) he was quite his usual self (он был вполне своим обычным собой = был совершенно таким, как всегда)."

"Not upset and worried in any way (не взволнованный и не обеспокоенный каким-либо образом)?"

"Excuse me, inspector (простите меня, инспектор). I didn't say that (я не говорил этого). To be upset and worried was my poor brother's normal condition (быть взволнованным и обеспокоенным было нормальным состоянием моего бедного брата)."

"Why was that (почему это было так)?"


usual ['ju:l], excuse [ks'kju:z], worried ['wrd]


Your brother, I take it, was in his usual health and spirits yesterday? He received no unexpected letters? Nothing to upset him?"

"No. I should say he was quite his usual self."

"Not upset and worried in any way?"

"Excuse me, inspector. I didn't say that. To be upset and worried was my poor brother's normal condition."

"Why was that?"


"You may not know (вы, возможно, не знаете) that my sister-in-law (что моя невестка), Lady Clarke (леди Кларк), is in very bad health (очень нездорова: «в очень плохом здоровье»). Frankly (откровенно), between ourselves (между нами), she is suffering from an incurable cancer (она страдает от неизлечимого рака; to cure — лечить), and cannot live very much longer (и не сможет прожить очень долго). Her illness has preyed terribly on my brother's mind (ее болезнь ужасно терзает моего брата; to prey on one's mind — мучить, терзать). I myself returned from the East not long ago (я сам не так давно вернулся с востока) and I was shocked at the change in him (и я был потрясен переменой, /произошедшей/ в нем)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза