Сколько чудных открытий готовят наши домашние любимцы. Иногда стоит только присмотреться, и вы поймете, что удивительное рядом. А если вы отказываетесь смотреть, питомцы сами покажут, на что они способны. Так самый обычный кот британских кровей по кличке Фарадей полностью изменил жизнь самой обычной семьи. А что из этого вышло, вы увидите сами…
Наталья Семенова , Ольга Юлиановна Семенова
Наталья Семенова
Лисс Эддингтон хотела бы бросить работу в баре и изменить свою жизнь. Но кто же знал, что нужно чётче формулировать свои желания? Встреча с незнакомцем перевернула её жизнь с ног на голову. Теперь для девушки открыт новый мир оборотней, крови и боли. Новые друзья и враги, наслаждение и боль приносят радость тьме, которая скрывается где-то внутри. Сможет ли Лисс стать в этом мире своей или падёт в пучину отчаяния?
Мухтар – очень милый песик, но с характером. Он обожает своих хозяев и свой дом. Нельзя сказать, что он не любит других зверей, но готов признавать их существование только за границами своей территории. Однако, если что-то случается, он всегда готов прийти на помощь – например, цыплятам или лесным жителям. Правда, помощь он тоже иногда понимает по-своему.
Наталья Семенова , Ольга Семенова
Говорят, что каждый любитель Толкина считает лучшим тот перевод, в котором он впервые читал «Властелина Колец». В интернете ведутся кровавые баталии за право называть хоббита Фродо не Торбинсом, а Сумкинсом, а толстенького трактирщика из «Гарцующего пони» не Маслютиком, а Подсолнухом. На самом деле, конечно, у каждого перевода есть свои достоинства и свои недостатки. Один суховат, зато точен, другой слишком стилизован под русский народный говорок, зато поэтичен, в третьем неудачно локализованы имена, но прекрасно переведены стихи… Идеал недостижим, но у каждого перевода есть свои верные поклонники. За одним исключением. О нём и пойдёт речь. + интермедии, не вошедшие в «жёлтый том» Сегодня мы расскажем о загадке самого неудачного перевода «Властелина Колец», который был сделан одним из лучших переводчиков советской школы. Этот перевод считается нелепым и беспомощным. Но сложись обстоятельства чуть иначе — и он мог бы изменить историю.
Наталья Семенова , Зинаида Анатольевна Бобырь , Лин Лобарёв
Собраны статьи и выступления на заседаниях Клуба за несколько лет. Они являются своеобразным отражением этого периода времени. Здесь представлены размышления на самые разные темы: проблемы поколений, семья, «теоретик» и «практик», финансовая грамотность и финансовые пирамиды, «регресс» и «прогресс», коллекционирование, ноосфера, «план» и «проект», проблемы иерархии, избирательные дискредитации, тренинговый бизнес и многое другое. Такие разные темы объединяет одна глобальная – проблемы гражданского общества.Все заседания клуба художественно представлены в романе «Время иллюзий» в 2-х книгах: книга 1 «Клуб», книга 2 «Агентство».Читайте и размышляйте вместе с нами!
"Гостья из будущего": актеры и сценарий советского фильма.«Гостья из будущего» — советский детский пятисерийный телевизионный художественный фильм, снятый на киностудии им. Горького в 1983—84 годах кинорежиссёром Павлом Арсеновым по мотивам фантастической повести Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» (1977). Один из самых популярных детских художественных фильмов за всю историю советского и российского кинематографа, может считаться культовым. О несомненной популярности фильма говорит также появление в детском фольклоре анекдотов про некоторых его персонажей.
Тёмный лес, приворотное зелье в руках и ректор на твоём пути… Чем же для тебя закончиться хэллоуинская ночь?..
Скоро Новый Год. Встречать его одному? Или попытаться сломать ту, что делает вид, будто ломаться не хочет? Набивает себе цену? Вот и проверим...